Multilingual word vectors in 78 languages

Overview

Aligning the fastText vectors of 78 languages

Facebook recently open-sourced word vectors in 89 languages. However these vectors are monolingual; meaning that while similar words within a language share similar vectors, translation words from different languages do not have similar vectors. In a recent paper at ICLR 2017, we showed how the SVD can be used to learn a linear transformation (a matrix), which aligns monolingual vectors from two languages in a single vector space. In this repository we provide 78 matrices, which can be used to align the majority of the fastText languages in a single space.

This readme explains how the matrices should be used. We also present a simple evaluation task, where we show we are able to successfully predict the translations of words in multiple languages. Our procedure relies on collecting bilingual training dictionaries of word pairs in two languages, but remarkably we are able to successfully predict the translations of words between language pairs for which we had no training dictionary!

Word embeddings define the similarity between two words by the normalised inner product of their vectors. The matrices in this repository place languages in a single space, without changing any of these monolingual similarity relationships. When you use the resulting multilingual vectors for monolingual tasks, they will perform exactly the same as the original vectors. To learn more about word embeddings, check out Colah's blog or Sam's introduction to vector representations.

Note that since we released this repository Facebook have released an additional 204 languages; however the word vectors of the original 90 languages have not changed, and the transformations provided in this repository will still work. If you would like to learn your own alignment matrices, we provide an example in align_your_own.ipynb.

If you use this repository, please cite:

Offline bilingual word vectors, orthogonal transformations and the inverted softmax
Samuel L. Smith, David H. P. Turban, Steven Hamblin and Nils Y. Hammerla
ICLR 2017 (conference track)

TLDR, just tell me what to do!

Clone a local copy of this repository, and download the fastText vectors you need from here. I'm going to assume you've downloaded the vectors for French and Russian in the text format. Let's say we want to compare the similarity of "chat" and "кот". We load the word vectors:

from fasttext import FastVector
fr_dictionary = FastVector(vector_file='wiki.fr.vec')
ru_dictionary = FastVector(vector_file='wiki.ru.vec')

We can extract the word vectors and calculate their cosine similarity:

fr_vector = fr_dictionary["chat"]
ru_vector = ru_dictionary["кот"]
print(FastVector.cosine_similarity(fr_vector, ru_vector))
# Result should be 0.02

The cosine similarity runs between -1 and 1. It seems that "chat" and "кот" are neither similar nor dissimilar. But now we apply the transformations to align the two dictionaries in a single space:

fr_dictionary.apply_transform('alignment_matrices/fr.txt')
ru_dictionary.apply_transform('alignment_matrices/ru.txt')

And re-evaluate the cosine similarity:

print(FastVector.cosine_similarity(fr_dictionary["chat"], ru_dictionary["кот"]))
# Result should be 0.43

Turns out "chat" and "кот" are pretty similar after all. This is good, since they both mean "cat".

Ok, so how did you obtain these matrices?

Of the 89 languages provided by Facebook, 78 are supported by the Google Translate API. We first obtained the 10,000 most common words in the English fastText vocabulary, and then use the API to translate these words into the 78 languages available. We split this vocabulary in two, assigning the first 5000 words to the training dictionary, and the second 5000 to the test dictionary.

We described the alignment procedure in this blog. It takes two sets of word vectors and a small bilingual dictionary of translation pairs in two languages; and generates a matrix which aligns the source language with the target. Sometimes Google translates an English word to a non-English phrase, in these cases we average the word vectors contained in the phrase.

To place all 78 languages in a single space, we align every language to the English vectors (the English matrix is the identity).

Right, now prove that this procedure actually worked...

To prove that the procedure works, we can predict the translations of words not seen in the training dictionary. For simplicity we predict translations by nearest neighbours. So for example, if we wanted to translate "dog" into Swedish, we would simply find the Swedish word vector whose cosine similarity to the "dog" word vector is highest.

First things first, let's test the translation performance from English into every other language. For each language pair, we extract a set of 2500 word pairs from the test dictionary. The precision @n denotes the probability that, of the 2500 target words in this set, the true translation was one of the top n nearest neighbours of the source word. If the alignment was completely random, we would expect the precision @1 to be around 0.0004.

Target language Precision @1 Precision @5 Precision @10
fr 0.73 0.86 0.88
pt 0.73 0.86 0.89
es 0.72 0.85 0.88
it 0.70 0.86 0.89
nl 0.68 0.83 0.86
no 0.68 0.85 0.89
da 0.66 0.84 0.88
ca 0.66 0.81 0.86
sv 0.65 0.82 0.86
cs 0.64 0.81 0.85
ro 0.63 0.81 0.85
de 0.62 0.75 0.78
pl 0.62 0.79 0.83
hu 0.61 0.80 0.84
fi 0.61 0.80 0.84
eo 0.61 0.80 0.85
ru 0.60 0.78 0.82
gl 0.60 0.77 0.82
mk 0.58 0.79 0.84
id 0.58 0.81 0.86
bg 0.57 0.77 0.82
ms 0.57 0.81 0.86
uk 0.57 0.75 0.79
sh 0.56 0.77 0.81
hr 0.56 0.75 0.80
tr 0.56 0.77 0.81
sl 0.56 0.77 0.82
el 0.54 0.75 0.80
sk 0.54 0.75 0.81
et 0.53 0.73 0.78
sr 0.53 0.72 0.77
af 0.52 0.75 0.80
lt 0.50 0.72 0.79
ar 0.48 0.69 0.75
bs 0.47 0.70 0.77
lv 0.47 0.68 0.75
eu 0.46 0.68 0.75
fa 0.45 0.68 0.75
hy 0.43 0.66 0.73
sq 0.43 0.65 0.71
be 0.43 0.64 0.70
zh 0.40 0.68 0.75
ka 0.40 0.63 0.71
cy 0.39 0.63 0.71
hi 0.39 0.58 0.63
az 0.38 0.60 0.67
ko 0.37 0.58 0.66
te 0.36 0.56 0.63
kk 0.35 0.60 0.68
he 0.33 0.45 0.48
fy 0.33 0.52 0.60
vi 0.31 0.53 0.62
ta 0.31 0.50 0.56
bn 0.30 0.49 0.56
ur 0.29 0.52 0.61
is 0.29 0.51 0.59
tl 0.28 0.51 0.59
kn 0.28 0.43 0.46
gu 0.25 0.44 0.51
mn 0.25 0.49 0.58
uz 0.24 0.43 0.51
si 0.22 0.40 0.45
ml 0.21 0.35 0.39
ky 0.20 0.40 0.49
mr 0.20 0.37 0.44
th 0.20 0.33 0.38
la 0.19 0.34 0.42
ja 0.18 0.44 0.56
ne 0.16 0.33 0.38
pa 0.16 0.32 0.38
tg 0.14 0.31 0.39
km 0.12 0.26 0.30
my 0.10 0.19 0.23
lb 0.09 0.18 0.21
mg 0.07 0.18 0.25
ceb 0.06 0.13 0.18

As you can see, the alignment is consistently much better than random! In general, the procedure works best for other European languages like French, Portuguese and Spanish. We use 2500 word pairs, because of the 5000 words in the test dictionary, not all the words found by the Google Translate API are actually present in the fastText vocabulary.

Now let's do something much more exciting, let's evaluate the translation performance between all possible language pairs. We exhibit this translation performance on the heatmap below, where the colour of an element denotes the precision @1 when translating from the language of the row into the language of the column.

Cool huh!

We should emphasize that all of the languages were aligned to English only. We did not provide training dictionaries between non-English language pairs. Yet we are still able to succesfully predict translations between pairs of non-English languages remarkably accurately.

We expect the diagonal elements of the matrix above to be 1, since a language should translate perfectly to itself. However in practice this does not always occur, because we constructed the training and test dictionaries by translating common English words into the other languages. Sometimes multiple English words translate to the same non-English word, and so the same non-English word may appear multiple times in the test set. We haven't properly accounted for this, which reduces the translation performance.

Intriquingly, even though we only directly aligned the languages to English, sometimes a language translates better to another non-English language than it does to English! We can calculate the inter-pair precision of two languages; the average precision from language 1 to language 2 and vice versa. We can also calculate the English-pair precision; the average of the precision from English to language 1 and from English to language 2. Below we list all the language pairs for which the inter-pair precision exceeds the English-pair precision:

Language 1 Language 2 Inter-pair precision @1 English-pair precision @1
bs sh 0.88 0.52
ru uk 0.84 0.58
ca es 0.82 0.69
cs sk 0.82 0.59
hr sh 0.78 0.56
be uk 0.77 0.50
gl pt 0.76 0.66
bs hr 0.74 0.52
be ru 0.73 0.51
da no 0.73 0.67
sr sh 0.73 0.54
pt es 0.72 0.72
ca pt 0.70 0.69
gl es 0.70 0.66
hr sr 0.69 0.54
ca gl 0.68 0.63
bs sr 0.67 0.50
mk sr 0.56 0.55
kk ky 0.30 0.28

All of these language pairs share very close linguistic roots. For instance the first pair above are Bosnian and Serbo-Croatian; Bosnian is a variant of Serbo-Croatian. The second pair is Russian and Ukranian; both east-slavic languages. It seems that the more similar two languages are, the more similar the geometry of their fastText vectors; leading to improved translation performance.

How do I know these matrices don't change the monolingual vectors?

The matrices provided in this repository are orthogonal. Intuitively, each matrix can be broken down into a series of rotations and reflections. Rotations and reflections do not change the distance between any two points in a vector space; and consequently none of the inner products between word vectors within a language are changed, only the inner products between the word vectors of different languages are affected.

References

There are a number of great papers on this topic. We've listed a few of them below:

  1. Enriching word vectors with subword information
    Bojanowski et al., 2016
  2. Offline bilingual word vectors, orthogonal transformations and the inverted softmax
    Smith et al., ICLR 2017
  3. Exploiting similarities between languages for machine translation
    Mikolov et al., 2013
  4. Improving vector space word representations using multilingual correlation
    Faruqui and Dyer, EACL 2014
  5. Improving zero-shot learning by mitigating the hubness problem
    Dinu et al., 2014
  6. Learning principled bilingual mappings of word embeddings while preserving monolingual invariance
    Artetxe et al., EMNLP 2016

Training and test dictionaries

A number of readers have expressed an interest in the training and test dictionaries we used in this repository. We would have liked to upload these, however, while we have not taken legal advice, we are concerned that this could be interpreted as breaking the terms of the Google Translate API.

License

The transformation matrices are distributed under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

Owner
Babylon Health
Putting an accessible and affordable health service in the hands of every person on earth.
Babylon Health
Using context-free grammar formalism to parse English sentences to determine their structure to help computer to better understand the meaning of the sentence.

Sentance Parser Executing the Program Make sure Python 3.6+ is installed. Install requirements $ pip install requirements.txt Run the program:

Vaibhaw 12 Sep 28, 2022
This github repo is for Neurips 2021 paper, NORESQA A Framework for Speech Quality Assessment using Non-Matching References.

NORESQA: Speech Quality Assessment using Non-Matching References This is a Pytorch implementation for using NORESQA. It contains minimal code to predi

Meta Research 36 Dec 08, 2022
Pytorch version of BERT-whitening

BERT-whitening This is the Pytorch implementation of "Whitening Sentence Representations for Better Semantics and Faster Retrieval". BERT-whitening is

Weijie Liu 255 Dec 27, 2022
SGMC: Spectral Graph Matrix Completion

SGMC: Spectral Graph Matrix Completion Code for AAAI21 paper "Scalable and Explainable 1-Bit Matrix Completion via Graph Signal Learning". Data Format

Chao Chen 8 Dec 12, 2022
Klexikon: A German Dataset for Joint Summarization and Simplification

Klexikon: A German Dataset for Joint Summarization and Simplification Dennis Aumiller and Michael Gertz Heidelberg University Under submission at LREC

Dennis Aumiller 8 Jan 03, 2023
Augmenty is an augmentation library based on spaCy for augmenting texts.

Augmenty: The cherry on top of your NLP pipeline Augmenty is an augmentation library based on spaCy for augmenting texts. Besides a wide array of high

Kenneth Enevoldsen 124 Dec 29, 2022
Unsupervised Abstract Reasoning for Raven’s Problem Matrices

Unsupervised Abstract Reasoning for Raven’s Problem Matrices This code is the implementation of our TIP paper. This is the first unsupervised abstract

Tao Zhuo 9 Dec 17, 2022
ThinkTwice: A Two-Stage Method for Long-Text Machine Reading Comprehension

ThinkTwice ThinkTwice is a retriever-reader architecture for solving long-text machine reading comprehension. It is based on the paper: ThinkTwice: A

Walle 4 Aug 06, 2021
Training code of Spatial Time Memory Network. Semi-supervised video object segmentation.

Training-code-of-STM This repository fully reproduces Space-Time Memory Networks Performance on Davis17 val set&Weights backbone training stage traini

haochen wang 128 Dec 11, 2022
Code for hyperboloid embeddings for knowledge graph entities

Implementation for the papers: Self-Supervised Hyperboloid Representations from Logical Queries over Knowledge Graphs, Nurendra Choudhary, Nikhil Rao,

30 Dec 10, 2022
CJK computer science terms comparison / 中日韓電腦科學術語對照 / 日中韓のコンピュータ科学の用語対照 / 한·중·일 전산학 용어 대조

CJK computer science terms comparison This repository contains the source code of the website. You can see the website from the following link: Englis

Hong Minhee (洪 民憙) 88 Dec 23, 2022
中文医疗信息处理基准CBLUE: A Chinese Biomedical LanguageUnderstanding Evaluation Benchmark

English | 中文说明 CBLUE AI (Artificial Intelligence) is playing an indispensabe role in the biomedical field, helping improve medical technology. For fur

452 Dec 30, 2022
glow-speak is a fast, local, neural text to speech system that uses eSpeak-ng as a text/phoneme front-end.

Glow-Speak glow-speak is a fast, local, neural text to speech system that uses eSpeak-ng as a text/phoneme front-end. Installation git clone https://g

Rhasspy 8 Dec 25, 2022
Asr abc - Automatic speech recognition(ASR),中文语音识别

语音识别的简单示例,主要在课堂演示使用 创建python虚拟环境 在linux 和macos 上验证通过 # 如果已经有pyhon3.6 环境,跳过该步骤,使用

LIyong.Guo 8 Nov 11, 2022
一个基于Nonebot2和go-cqhttp的娱乐性qq机器人

Takker - 一个普通的QQ机器人 此项目为基于 Nonebot2 和 go-cqhttp 开发,以 Sqlite 作为数据库的QQ群娱乐机器人 关于 纯兴趣开发,部分功能借鉴了大佬们的代码,作为Q群的娱乐+功能性Bot 声明 此项目仅用于学习交流,请勿用于非法用途 这是开发者的第一个Pytho

风屿 79 Dec 29, 2022
Grapheme-to-phoneme (G2P) conversion is the process of generating pronunciation for words based on their written form.

Neural G2P to portuguese language Grapheme-to-phoneme (G2P) conversion is the process of generating pronunciation for words based on their written for

fluz 11 Nov 16, 2022
A 30000+ Chinese MRC dataset - Delta Reading Comprehension Dataset

Delta Reading Comprehension Dataset 台達閱讀理解資料集 Delta Reading Comprehension Dataset (DRCD) 屬於通用領域繁體中文機器閱讀理解資料集。 本資料集期望成為適用於遷移學習之標準中文閱讀理解資料集。 本資料集從2,108篇

272 Dec 15, 2022
Train BPE with fastBPE, and load to Huggingface Tokenizer.

BPEer Train BPE with fastBPE, and load to Huggingface Tokenizer. Description The BPETrainer of Huggingface consumes a lot of memory when I am training

Lizhuo 1 Dec 23, 2021
CCF BDCI BERT系统调优赛题baseline(Pytorch版本)

CCF BDCI BERT系统调优赛题baseline(Pytorch版本) 此版本基于Pytorch后端的huggingface进行实现。由于此实现使用了Oneflow的dataloader作为数据读入的方式,因此也需要安装Oneflow。其它框架的数据读取可以参考OneflowDataloade

Ziqi Zhou 9 Oct 13, 2022
ReCoin - Restoring our environment and businesses in parallel

Shashank Ojha, Sabrina Button, Abdellah Ghassel, Joshua Gonzales "Reduce Reuse R

sabrina button 1 Mar 14, 2022